口译考研(口译考研考什么科目)




口译考研,口译考研考什么科目

以下文章来自:语言服务行业

作者: 刘玉锦

2022年7月,翻译技术名师课堂特邀AIIC会员、教授、资深译员,共同举办“远程口译与技术工作坊”,与您一起探索后疫情时代远程口译的发展现状、教育教学、技术前沿和创新趋势。

工作坊第二讲我们有幸邀请到王巍巍博士与学员们分享关于远程口译教育与实践的思考。

王巍巍老师是翻译学博士,副教授,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长。中国翻译协会理事,中国翻译协会口译委员会副秘书长,为数百场国际会议提供同声传译及交替传译服务。主要研究方向为口译质量评估、翻译教学、语言政策等。主持“中国英语(口译)能力等级量表”相关的国家社科青年、教育部青年项目;参与“全国翻译专业八级考试(TTIM-8)”等的研发工作;在《中国翻译》、《外语教学与研究》等CSSCI期刊和SSCI发表论文多篇。

接下来就一起回顾讲座的精彩片段吧!

讲座主要内容包括:

1. 远程口译的发展概览;

2. 广外口译的教学模式;

3. 远程口译技能新要求;

4. 远程口译教学新发展;

5. 远程口译的教育展望。

一、远程口译的发展概览

受新冠肺炎疫情的影响,远程口译取得了长足的发展,它改变了传统的口译服务模式、重新定义了口译行业的收费标准,口译的市场也进一步扩展到了世界范围,带来了巨大的商业价值。而科技的发展也引起人们的担忧,“人工智能会不会取代口译员”成为口译界热议的话题。对此,王巍巍博士认为,未来人工智能的发展将影响社会的各行各业,而就目前而言,所有译员面临的最大挑战是如何为远程口译做好充分的准备。

提到远程口译,大家想到的往往是各种高科技的设备、安静的环境和无障碍的沟通,而实际的工作情况却很难达到这种理想的状态,王巍巍博士从技术支持、工作搭档、声音质量、时空现场感、衣食住行五个方面,分析了远程口译与现场口译的主要差异,两种方式各有利弊,但当前远程口译的工作模式仍然存在非常大的改善空间。

二、广外口译的教学模式

口译学习中,学生是否总是陷入“练习—放弃—练习—放弃”的无限循环?对此,王巍巍博士向大家介绍了口译教学的“广外模式”。她简述了在学生学习口译要经历的几个主要阶段,展示了从双语能力提升到最终成为职业译员的曲折之路。口译教学的“广外模式”由仲伟合教授提出,指导口译初学者突破“看起来很努力”的学习困境。如果你还在为口译学习而迷茫,王巍巍博士会告诉你:

练什么?口译练习素材的选择;

怎么练?开展口译练习的步骤;

练得如何?口译练习的自我评价。

三、远程口译技能新要求

在谈远程口译技能的新要求方面,王巍巍博士为口译学习者引入了《CSE(China Standards of English)口译能力量表》作为参照。从五级到九级,该量表将抽象的口译能力具体化,从口译话题、口译质量等五个方面给出不同级别口译水平的标准。学生怎么定位自己的口译水平?教师怎么制定口译教学目标?在口译能力量表中都能找到新思路。

四、远程口译教学新发展

对于传统口译教学模式的效果在线上教学中大打折扣的问题,王巍巍博士与各位高校口译教师分享了广外在线上口译教学中的新探索。在教学目标制定、教学过程调整、教学平台选择方面,都做出了更适合线上教学师生互动的创新,既适应了线上教学模式的新要求,又充分调动起学生的积极性和参与感,保证了口译教学的质量。

五、远程口译的教学展望

在未来,“互联网+教育”将成为创新教育模式的必然发展趋势,王巍巍博士提出了“场景1:教育模式创新”“场景2:行业模式创新”,探索了AI技术与口译学习的结合点,为大家带来了远程口译时代口译教育的新思考。

在讲座最后的互动问答环节,王巍巍博士为各位老师和同学们答疑解惑,在口译资源、工作平台、辅助工具、行业现状等方面表达了独特的见解。讲座全程干货满满,气氛活跃,学员受益匪浅。

本期编辑:刘玉锦

转载编辑:陈雨

关注VX公众号“翻译技术教育与研究”、“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~

口译考研(口译考研考什么科目)

赞 (0)