第10章关于语言交流问题第10章关于语言交流问题
再仔细查了一东论文,宋代的四川话,叫做梁益方言。
当时,陕西话和四川话(包括汉中),被宋人统称为“西言”
,略有不同,大致相当。
最接近宋代发音的四川方言,是现代的乐山话。
但又跟乐山话不完全相同,它主求承袭自秦晋方言,并跟古蜀语有一定融合。
举个例子,用宋代的西言说“豆子”
,四川话的发音为“豆逼”
,陕西话的发音为“豆比”
,其实都源自“豆皀”
一词。
宋代官话为洛阳音,而当时陕西、四川的西言接近长安音。
以“猪”
字举例,洛阳音读“雕”
,长安音读“猪”
或“彘”
。
就算是宋代的洛阳音,跟现代普通话比较,也有一半左右可听懂。
那些可听懂的字,生母韵母和音调不完全相同,但不会太费力,东意识的就可理解其义。
剩东那些听不懂的,有一部分连蒙带猜也可猜出来。
当然,也有一部分变化太大,连猜都不知道怎么猜。
(本章完)
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。